true believers

한국어 번역


Okay, the user wants me to translate "true believers" into Korean. Let me think about the correct translation.

First, "true" can be translated as "진정한" which means genuine or real. "Believers" would be "신자들" which refers to people who believe in something, like a religion. So putting them together, "진정한 신자들" seems right.

Wait, is there any other possible translation? Maybe "실제 신자들" but "진정한" is more commonly used for "true" in this context. Also, checking if the user mentioned anything about religious context. The original query doesn't specify, but "believers" generally refers to religious followers.

The user's rules say to translate into Korean unless it's already in Korean. Since the input is in English, I need to translate. Also, the user wants only the translation without any explanations. So the answer should just be "진정한 신자들" without any extra text.

I should make sure there's no typo. "진정한" is correct, and "신자들" is the plural form. Yep, that's accurate. No need for further steps here.


진정한 신자들

인기 단어

자주 검색된 어휘를 탐색하세요

앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요

어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!

지금 DictoGo를 다운로드하세요